E viva Tabor e la Boemia
0 0 0

E viva Tabor e la Boemia

Titel und Beiträge: E viva Tabor e la Boemia

Daten der gedruckten Musik: [Parte]

Physische Beschreibung: 1 parte (p. 612-614)

Sprache: ita (Sprache des Texts, Filmmusik, usw.)

Notizen des Inhaltes:
  • Testo: E viva Tabor e la Boemia, almen qua fòr no i ne bestemia, se i ne dis negni opur nemuso no i ne dis nain velser ferflut. No i n'ha mes le manete par nar a la stazion, ma tra le baionete paradi 'n procession; le dòne pianzeva lassando la so ca' ma i ludri no i gaveva en pel de carità. Traduzione: Evviva Tabor e la Boemia, almeno in questo paese non ci parlano come se bestemmiassero, se ci dicono nenì oppure nemazú non ci dicono Nein, Welscher verflucht! Non ci hanno messo le manette per andare alla stazione e tra le baionette non ci hanno costretto a camminare in fila; le donne piangevano lasciando la loro casa ma quelle canaglie non avevano un pelo di carità. Bibliografia: S. Pedrotti, Canti popolari trentini, Arti Grafiche Saturnia, Trento 1976, pp. 114 e sgg. A.V. Savona, M.L. Straniero, Canti della grande guerra, Garzanti, Milano 1981, p. 612.
Alle zeigen

Letzte eingegebene Rezensionen

Keine Rezension

Code zu integrieren

Den darunter liegende HTML Code auf Ihrer Website kopieren und einfügen.